当前位置:首页 > 范文大全 > 专题范文 > 政府工作报告中英文对照5篇

政府工作报告中英文对照5篇

发布时间:2023-03-29 15:00:23

政府工作报告中英文对照5篇政府工作报告中英文对照 《政府工作报告》 ReportontheWorkoftheGovernment第十三届全国人民代表大会 the13thNational下面是小编为大家整理的政府工作报告中英文对照5篇,供大家参考。

政府工作报告中英文对照5篇

篇一:政府工作报告中英文对照

府工作报告》

 Report on the Work of the Government 第十三届全国人民代表大会

 the 13th National People"s Congress 2 2022 年 3 3 月 5 5 日在第十三届全国人民代表大会第五次会议上

 Delivered at the Fifth Session of the 13th National People’s Congress of the People’s Republic of China on March 5,2022 国务院

 the State Council 国务院总理

 Premier of the State Council 代表…

 on behalf of… 向…报告

 report…to 请予审议

 ask for…deliberation and approval 中国人民政治协商会议

 Chinese People"s Political Consultative Conference(CPPCC) 全国政协委员

 members of the National Committee of the CCPC …回顾

 a review of… …的历史上具有里程碑意义

 …was a milestone in the history of… 中国共产党

 the Communist Party of China(CPC) 以习近平同志为核心的党中央

 the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core 团结并领导…

 united and led… 全国各族人民

 Chinese people of all ethnic groups 中国共产党一百周年 庆典

 the centenary of the CPC …取得胜利、宣告胜利、打赢

 declared victory in… 脱贫攻坚战

 the critical battle against poverty 六中全会

 the sixth plenary session 召开党的十九届六中全会

 The 19th CPC Central Committee convened its sixth plenary session 制定…决议

 a resolution...was adopted. 党的 第三个历史决议

 a resolution on the Party’s major achievements and historical experience over the past century 实现第一个百年目标

 achieved the first centenary goal of... 小康社会

 a moderately prosperous society 全面建设小康社会

 build a moderately prosperous society in all respects

 如期

 on schedule;as envisaged 开始向…进军新征程

 began a new journey toward 社会主义现代化国家

 a modern socialist country 全面建设社会主义现代化国家

 build a modern socialist country in all respects. 国内外

 both in and outside of China

 面对复杂严峻的国内外形势和诸多风险挑战

 facing complicated and challenging circumstances both in and outside of China, as well as many risks and challenges 全国上下

 all of us throughout the country 共同努力

 worked hard as one 疫情防控

 responded to Covid-19 经济社会发展

 economic and social development 统筹疫情防控和经济社会发展

 responded to Covid-19 and pursued economic and social development in a well-coordinated way 全年主要目标任务较好完成

 accomplished the main targets and tasks for the year 五年计划

 Five-Year Plan 实现良好开局

 got…off to a good start …取得新的重大成就

 secured new and major achievements in... 国内生产总值

 the gross domestic product (GDP) 全国财政收入

 national fiscal revenue 城镇新增就业…

 a total of … urban jobs were added. 城镇调查失业率平均为…

 the average surveyed unemployment rate stood at… 居民消费价格

 the consumer price index (CPI) 上涨…

 rose by... 国际收支

 the balance of payments 国际收支基 本平衡

 A basic equilibrium was maintained in the balance of payments. 创新能力

 innovation capacity 创新能力进一步增强。

 China’s innovation capacity was enhanced. 国家战略科技力量

 our strategic science and technology capabilities …加快壮大

 …was/were expanded at a faster pace 关键核心技 术攻关

 research on core technologies in key fields …取得重要进展

 major advances were registered in… 载人航天

 manned spaceflight 火星探测

 Mars exploration 资源勘探

 resource exploration 能源工程

 energy projects

 …实现新突破

 breakthroughs were made in… 企业研发经费

 corporate spending on research and development

 增长…

 grew by …

 数字技术

 digital technology 实体经济

 the real economy

 数字技术与实体经济加速融合。

 Integration of digital technology in the real economy was accelerated. …加速融合

 Integration of …was accelerated. 经济结构

 the economic structure 区域布局

 regional development priorities 经济结构和区域布局继续优化

 The economic structure and regional development priorities were refined. 粮食产量

 grain output …创历史新高

 reached a record high of… 粮食产量 7 1.37 万亿斤,创历史新高。

  Grain output reached a record high of 685 million metric tons.

 增 加值

 value-added 高技术制造业

 the high-tech manufacturing sector 高技术制造业增加值

 Value-added of the high-tech manufacturing sector grew by 18.2 percent. 信息技术服务等生产性服务业

 IT services and other producer services

 …较快发展

 …recorded rapid growth 产业链

 industrial chains

 产业链韧 性得到提升。

 Industrial chains became more resilient.

 区域发展战略

 regional development strategies …有效实施

 …was/were well implemented 新型城镇化

 new urbanization

 …扎实推进

 …was/were steadily advanced 改革开放

 reform and opening up 改革开放不断深化。

 Reform and opening up were deepened. 在重要领域和关键环节

 in key fields and sectors 推出一批重大改革举措

 a full range of major reforms were rolled out. 供给侧结构性改革

 supply-side structural reform …取得新进展

 new gains were made in… “放管服”改革

 the reform to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services 市场主体

 market entities 过 市场主体总量超过 1.5 亿户

 The total number of market entities surpassed the 150-million mark. “一带一路”

 the Belt and Road Initiative

 高质量共建“一带一路”稳步推进。

 The Belt and Road Initiative saw steady high-quality development. 推动《 区域全面经济伙伴关系协定》生效实施

 China worked for the entry into force of the Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement. 《区域全面经济伙伴关系协定》

 Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement 货物进出口总额

 the total volume of trade in goods 实际使用外资

 utilized foreign investment 实际使用外资保持增长

 growth of utilized foreign investment was sustained 生态文明建设

 ecological conservation 污染防治

 prevent and control pollution 主要污染物排放量

 the discharge of major pollutants 细颗粒物平均浓度

 the average concentration of fine particulate matter 下降…

 dropped by

 地级及以上城市

 in cities at and above the prefecture level …明显改善

 Significant improvements were made in… 生态环境质量明显改善

 Significant improvements were made in the quality of the environment. 人民生活水平

 living standards 人民生活水平稳步提高

 Living standards rose steadily 居民人均可支配收入

 per capita disposable income 居民人均可支配收入实际增长 8.1%

 Per capita disposable income increased by 8.1 percent in real terms.

 …成果得到巩固和拓展

 Achievements in …were consolidated and further expanded 脱贫攻坚

 poverty alleviation

 基本养老、基本医疗、社会救助

 basic elderly care, basic medical care, and social assistance

 基本养老、基本医疗、社会救助等保障力度加大

  Inputs in basic elderly care, basic medical care, and social assistance were increased 城镇老旧小区

 old urban residential communities 新开工改造城镇老旧小区 6 5.6 万个

 Renovations began on 56,000 old urban residential communities 惠及近千万家庭

 benefiting close to 10 million households 疫情防控成果

 gains in Covid-19 response 落实常态化防控举措

 Implementation of control measures became routine …常态化

 …became routine 疫苗全程接种

 received a full course of vaccination

 局部地区聚集性疫情

 local outbreaks 及时有效

  in an effective and quick manner 及时有效处置局部地区聚集性疫情

 Local outbreaks were suppressed in an effective and quick manner 保障了人民生命安全和身体健康

 ensured the health and safety of the people 维护了正常生产生活秩序

 maintained normal order in work and life 回顾…

 reflecting on 出现很多新变化

 many new changes occurred 保持经济平稳运行

 keeping the economy running stably …难度加大

 the difficulty of … mounted 深入贯彻…

 fully implemented… 以习近平同志为核心的党中央决策部署

 the decisions and plans of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core 贯彻落实中央经济工作会议精神

 followed the guiding principles of the Central Economic Work Conference 中央经济工作会议

 Central Economic Work Conference 贯彻新发展理念

 applied the new development philosophy 完整、准确、全面

 in full, in the right way, and in all fields of endeavor 扎实做好…

 took solid steps to … “六稳”、“六保”

 ensure stability on six key fronts and security in six key areas (* The six fronts refer to employment, the financial sector, foreign trade, foreign investment, domestic investment, and expectations. The six areas refer to job security, basic living needs, operations of market entities, food and energy security, stable industrial and supply chains, and the normal functioning of primary-level governments.) 注重宏观政策跨周期和逆周期调节

 made cross- and counter-cyclical adjustments with macro policies 保持宏观政策连续性针对性

 kept macro policy consistent and targeted 推动经济运行保持在合理区间

 kept the major economic indicators within the appropriate range 宏观政策适应跨周期调节需要

 Our macro policies facilitated cross-cyclical adjustments 保持对经济恢复必要支持力度

 sustained the level of support necessary for economic recovery 考虑

 took into account

  为…预留政策空间

 leave ample policy space for

 考虑为今年应对困难挑战预留政策空间

 took into account the need to leave ample policy space for meeting difficulties and challenges this year

 建立常态化财政资金直达机制

 established a regular mechanism to directly allocate budgetary funds to prefecture- and county-level governments

 中央财政资金

 central government funding 专项债券发行使用

 issue and use special-purpose bonds

篇二:政府工作报告中英文对照

/ 45

 温家宝温家宝 20122012 年政府工作报告年政府工作报告

 十一届全国人大五次会议 5 日上午 9 时在北京人民大会堂开幕, 国务院总理温家宝向大会作政府工作报告。

 REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT Delivered at the Fifth Session of the Eleventh National People s Congress on March 5, 2012 Wen Jiabao Premier of the State Council

 各位代表:现在,我代表国务院,向大会报告政府工作各位代表:现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请各位代表审议,并请全国政协委员提出意见。委员提出意见。

 ,请各位代表审议,并请全国政协 一、一、20112011 年工作回顾年工作回顾

  过去的一年, 面对复杂多变的国际政治经济环境和艰巨繁重的国内改革发展任务, 全国各族人民在中国共产党领导下,同心同德,团结奋进,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大成就。

  国内生产总值 47.2 万亿元, 比上年增长 9.2%; 公共财政收入 10.37 万亿元, 增长 24.8%;粮食产量 1.14 万亿斤,再创历史新高;城镇新增就业 1221 万人,城镇居民人均可支配收入和农村居民人均纯收入实际增长 8.4%和 11.4%。我们巩固和扩大了应对国际金融危机冲击成果,实现了“十二五”时期良好开局。

 一年来,我们主要做了以下工作:一年来,我们主要做了以下工作:

  2 / 45

 ( (一一) ) 加强和改善宏观调控,遏制物价过快上涨,实现经济平稳较快发展。加强和改善宏观调控,遏制物价过快上涨,实现经济平稳较快发展。

  我们实施积极的财政政策和稳健的货币政策, 坚持正确处理保持经济平稳较快发展、 调整经济结构和管理通胀预期的关系,更加注重把握好政策实施的重点、力度和节奏,努力做到调控审慎灵活、适时适度,不断提高政策的针对性、灵活性和前瞻性。

 在全球通胀预期不断增强,国际市场大宗商品价格高位波动,国内要素成本明显上升,部分农产品供给偏紧的严峻形势下, 我们把稳定物价总水平作为宏观调控的首要任务, 坚持综合施策,合理运用货币政策工具,调节货币信贷增速,大力发展生产,保障供给,搞活流通,加强监管,居民消费价格指数、工业生产者出厂价格指数涨幅从 8 月份起逐月回落,扭转了一度过快上涨势头。

 下半年,世界经济不稳定性不确定性上升,国内经济运行出现一些新情况新问题,下半年,世界经济不稳定性不确定性上升,国内经济运行出现一些新情况新问题,我们一方面坚持宏观调控的基本取向不变,保持宏观经济政策基本稳定,继续控制通货膨胀;一方面适时适度预调微调,加强信贷政策与产业政策的协调配合,加大结构性减税力度,重点支持实体经济特别是小型微型企业, 重点支持民生工程特别是保障性安居工程, 重点保证国家重大在建、续建项目的资金需要,有针对性地解决经济运行中的突出矛盾。

  3 / 45

 我们坚定不移地加强房地产市场调控,确保调控政策落到实处、见到实效。投机、投资性需求得到明显抑制,多数城市房价环比下降,调控效果正在显现。我们高度重视防范和化解财政金融领域的潜在风险隐患, 及时对地方政府性债务进行全面审计, 摸清了多年形成的地方政府性债务的总规模、形成原因、偿还时限和区域分布。这些债务在经济社会发展中发挥了积极作用,形成了大量优质资产;也存在一些风险隐患,特别是部分偿债能力较弱地区存在局部性风险。

 我们认真开展债务清理整顿和规范工作, 严格控制增量, 积极稳妥解决债务偿还和在建项目后续融资问题。目前,我国政府性债务水平是可控的、安全的。总的看,我国国民经济继续朝着宏观调控预期方向发展,抗风险能力不断增强,呈现增长较快、价格趋稳、效益较好、民生改善的良好态势。

 ( (二二) ) 加快转变经济发展方式,提高发展的协调性和产业的竞争力。加快转变经济发展方式,提高发展的协调性和产业的竞争力。

  我们坚持有扶有控,促进结构调整和优化升级,增强发展后劲。我们坚持有扶有控,促进结构调整和优化升级,增强发展后劲。

  巩固和加强农业基础。巩固和加强农业基础。全面落实强农惠农富农政策,加大农业生产补贴力度,稳步提高粮食最低收购价,加强以农田水利为重点的农业农村基础设施建设,开展农村土地整治,加强农业科技服务和抗灾减灾,中央财政“三农”支出超过 1 万亿元,比上年增加 1839 亿元。

  4 / 45

 农业全面丰收,粮食总产量实现了历史罕见的“八连增” ,连续 5 年超万亿斤,标志着我国粮食综合生产能力稳定跃上新台阶。

 继续推进农村危房改造,继续推进农村危房改造, 解决了 6398 万农村人口的饮水困难和 60 万无电地区人口的用电问题,农村生产生活条件进一步改善。

 加快产业结构优化升级。加快产业结构优化升级。大力培育战略性新兴产业,新能源、新材料、生物医药、高端装备制造、新能源汽车快速发展,三网融合、云计算、物联网试点示范工作步伐加快。企业兼并重组取得新进展。

 支持重点产业振兴和技术改造,支持重点产业振兴和技术改造,中央预算投资安排 150 亿元,支持 4000 多个项目,带动总投资 3000 亿元。加快发展信息咨询、电子商务等现代服务业,新兴服务领域不断拓宽。交通运输产业快速发展,经济社会发展的基础进一步夯实。

 推进节能减排和生态环境保护。推进节能减排和生态环境保护。发布实施“十二五”节能减排综合性工作方案、控制温室气体排放工作方案和加强环境保护重点工作的意见。清洁能源发电装机达到 2.9 亿千瓦,比上年增加 3356 万千瓦。

 加强重点节能环保工程建设, 新增城镇污水日处理能力 1100 万吨,

  5 / 45

 5000 多万千瓦新增燃煤发电机组全部安装脱硫设施。加大对高耗能、高排放和产能过剩行业的调控力度,淘汰落后的水泥产能 1.5 亿吨、炼铁产能 3122 万吨、焦炭产能 1925 万吨。

  实施天然林保护二期工程并提高补助标准,实施天然林保护二期工程并提高补助标准, 实行草原生态保护奖补政策, 开展湖泊生态环境保护试点。植树造林 9200 多万亩。

 促进区域经济协调发展。促进区域经济协调发展。

 深入实施区域发展总体战略和全国主体功能区规划。

 出台实施促进西藏、新疆等地区跨越式发展的一系列优惠政策。制定实施新 10 年农村扶贫开发纲要和兴边富民行动规划。

 区域发展协调性进一步增强, 中西部和东北地区主要经济指标增速高于全国平均水平,东部地区产业转型升级步伐加快。

 城镇化率超过城镇化率超过 50震灾后恢复重建任务,积极推进青海玉树、甘肃舟曲、云南盈江抗灾救灾和恢复重建工作。

 50%,这是中国社会结构的一个历史性变化。%,这是中国社会结构的一个历史性变化。胜利完成四川汶川特大地 ( (三三) ) 大力发展社会事业,促进经济社会协调发展。大力发展社会事业,促进经济社会协调发展。

  6 / 45

  各级政府加大对科技、教育、文化、卫生、体育事业的投入,全国财政支出各级政府加大对科技、教育、文化、卫生、体育事业的投入,全国财政支出 2.82元。元。

 2.82 万亿万亿 持续提升科技创新能力。持续提升科技创新能力。加强基础研究和前沿技术研究。实施国家科技重大专项,突破一些关键核心技术, 填补了多项重大产品和装备的空白。

 天宫一号目标飞行器与神舟八号飞船先后成功发射并顺利交会对接,成为我国载人航天发展史上新的里程碑。

  扎实推进教育公平。扎实推进教育公平。深入贯彻落实教育改革和发展规划纲要。经过 25 年坚持不懈的努力,全面实现“两基”目标。免除 3000 多万名农村寄宿制学生住宿费,其中 1228 万名中西部家庭经济困难学生享受生活补助。

 建立起完整的家庭经济困难学生资助体系。

 初步解决农民工随迁子女在城市接受义务教育的问题。

 推动实施“学前教育三年行动计划” ,推动实施“学前教育三年行动计划” ,提高幼儿入园率。大力发展职业教育。加强中小学教师培训工作,扩大中小学教师职称制度改革试点,提高中小学教师队伍整体素质。首届免费师范生全部到中小学任教,90%以上在中西部。

 大力加强文化建设。大力加强文化建设。

 中央财政加大对文化惠民工程的支持, 各地对公益性文化事业投入

  7 / 45

 显著增加。扩大公共文化设施免费开放范围,服务面逐步拓展。文化体制改革继续推进,文化产业快速发展。文物保护、非物质文化遗产保护和传承取得重要进展。大力加强群众体育设施建设,全民健身活动蓬勃开展,体育事业取得新成绩。

  积极稳妥推进医药卫生事业改革发展。积极稳妥推进医药卫生事业改革发展。基本医疗保险覆盖范围继续扩大,13 亿城乡居民参保,全民医保体系初步形成。政策范围内住院费用报销比例提高,重大疾病医疗保障病种范围进一步扩大。

 各级财政对城镇居民医保和新农合的补助标准由每人每年 120 元提高到200 元。国家基本药物制度在政府办基层医疗卫生机构实现全覆盖,基本药物安全性提高、价格下降。公立医院改革试点有序进行。基层医疗卫生服务体系基本建成。基本公共卫生服务均等化取得新进展。

 ( (四四) ) 切实保障和改善民生,解决关系群众切身利益的问题。切实保障和改善民生,解决关系群众切身利益的问题。

  我们坚持民生优先,努力使发展成果惠及全体人民,促进社会公平正义。我们坚持民生优先,努力使发展成果惠及全体人民,促进社会公平正义。

 实施更加积极的就业政策。实施更加积极的就业政策。多渠道开发就业岗位,全力推动以创业带动就业,加强职业技能培训和公共就业服务体系建设。加大财政、税收、金融等方面支持力度,着力促进高校

  8 / 45

 毕业生、农民工等重点人群就业。高校毕业生初次就业率 77.8%,同比提高 1.2 个百分点。农民工总量 2.53 亿人,比上年增长 4.4%,其中,外出农民工 1.59 亿人,增长 3.4%。

 积极调整收入分配关系。积极调整收入分配关系。着力提高低收入群众收入。农村居民人均纯收入实际增速为1985 年以来最高,连续两年快于城镇居民;各地普遍较大幅度调高最低工资标准;连续第 7年提高企业退休人员基本养老金,全年人均增加 1680 元,5700 多万人受益;进一步提高城乡低保补助水平以及部分优抚对象抚恤和生活补助标准, 对全国城乡低保对象、 农村五保供养对象等 8600 多万名困难群众发放一次性生活补贴;建立社会救助和保障标准与物价上涨挂钩的联动机制。扩大中等收入者所占比重。

 个人所得税起征点从个人所得税起征点从 2000定将农民人均纯收入 2300 元 (2010 年不变价)

 作为新的国家扶贫标准, 比 2009 年提高 92%,把 更 多 农 村 低 收 入 人 口 纳 入 扶 贫 范 围 , 这 是 社 会 的 巨 大 进 步 。2000 元提高到元提高到 35003500 元。元。

 降低 900 多万个体工商户税负。

 中央决 加强社会保障体系建设。加强社会保障体系建设。社会保障覆盖范围继续扩大,全国参加城镇基本养老保险、失业保险、工伤保险和生育保险人数大幅增加。2147 个县(市、区)实施城镇居民社会养老保险试点,1334 万人参保,641 万人领取养老金。2343 个县(市、区)开展新型农村社会

  9 / 45

 养老保险试点,3.58 亿人参保,9880 万人领取养老金,覆盖面扩大到 60%以上。

 解决了 500 多万名集体企业退休人员养老保障的历史遗留问题。

 将 312 万名企业 “老工伤” 人员和工亡职工供养亲属纳入工伤保险统筹管理。

 养老保险跨地区转移接续工作有序推进。社会保障体系不断健全,向制度全覆盖迈出重大步伐,这是推进基本公共服务均等化取得的重要成就。

 大力推进保障性大力推进保障性安居工程建设。安居工程建设。

 出台关于保障性安居工程建设和管理的指导意见, 完善财政投入、土地供应、信贷支持、税费减免等政策,着力提高规划建设和工程质量水平,制定保障性住房分配、管理、退出等制度和办法。中央财政安排资金 1713 亿元,是 2010 年的2.2 倍,全年城镇保障性住房基本建成 432 万套,新开工建设 1043 万套。

 努力维护社会公共安全。努力维护社会公共安全。加强安全生产监管,做好重特大安全事故的处置、调查、问责工作。完善食品安全监管体制机制,集中打击、整治非法添加和违法生产加工行为。坚持以人为本、服务为先,加强和创新社会管理,着力排查化解各类社会矛盾,依法打击违法犯罪活动,保持社会和谐稳定。

  10 / 45

  ( (五五) ) 深入推进改革开放,为经济社会发展注入新的活力和动力。深入推进改革开放,为经济社会发展注入新的活力和动力。

 5. Deepening reform and opening up and injecting new vitality and impetus into economic and social development. 我们按照“十二五”规划提出的改革任务,加大攻坚力度,推动重点领域和关键环节的我们按照“十二五”规划提出的改革任务,加大攻坚力度,推动重点领域和关键环节的改革。改革。

  完善公共财政体系特别是预算管理制度,完善公共财政体系特别是预算管理制度, 把预算外资金全部纳入预算管理, 扩大国有资本经营预算实施范围,深化部门预算改革,推进政府预算、决算公开,98 个中央部门和北京、上海、广东、陕西等省市公开“三公经费” 。在全国范围实施原油、天然气资源税从价计征改革,出台营业税改征增值税试点方案。把跨境贸易人民币结算范围扩大到全国,启动境外直接投资人民币结算试点,开展外商直接投资人民币结算业务。

 深化集体林权制度改革,深化集体林权制度改革,启动国有林场改革试点,依法开展草原承包经营登记。推进水利建设管理体制改革,创新水资源管理体制。深化国有企业改革。启动实施电...

篇三:政府工作报告中英文对照

英文对照)

 2011 年两会温家宝总理记者会 2011 年 3 月 14 日上午 10 时, 十一届全国人大三次会议闭幕会后,国务院总理温家宝在人民大会堂三楼金色大厅与采访十一届全国人大三次会议的中外记者见面, 并回答记者提出的问题。

 以下为记者会实录:

  大会新闻发言人、 本次记者会主持人 李肇星: 女士们、 先生们, 上午好。

 我们高兴地邀请到温家宝总理与中外记者见面, 并回答大家的提问。

 现在请总理讲话。

 Ladies and Gentlem en,good m orning!Today we have the great honor to invest Prem ier Wen Jiabao to m eet Chinese and freign press and to answer your questions.First,som e opening m arks from

 Mr. Prem ier:

  中国国务院总理 温家宝: 各位记者朋友, 大家好。

 刚刚结束的全国人民代表大会通过了政府工作报告和“十二五” 规划纲要。

 摆在我们面前的任务十分艰巨, 国内外形势也非常复杂, 做好各项工作, 完成预期目标, 需要付出极大努力。

 我们要有忧患意识, 始终保持清醒的头脑。

 同时, 又要树立信心, 信心就像太阳一样, 充满光明和希望。

 我的任期还有两年, 我深知这两年的工作不比任何一年要轻松。“政如农工, 日夜思之, 思其始而成其终。” 谢谢。

 现在可以提问了。

 Friends of the press,good m orning!The just concluded setion of the National People’s Congress adopted the gevornm ent reported work report and the outline of the 1 2th five-year plan.We face extrem ely daunting tasks and com plex dom estic and international situations.We m ust work very hard if we are to achieve successes in our work on all friends and m eet the goals we have set.We m ust be

 fully m indful of potential dangeous and keep a cool head.At the sam e tim e,we should have firm

 confidence.Confidence is like the sun ,it bringes us and bright and hope.There are two years left in my term

 of office,I

 know full well that m y work in the next two years will not be(any) easier than any of the previous years.I

 do my job as diligently as a farm er t en d s to his field.I

 have it on m y m ind day and night.I

 work for a thourough planing from

 the start and I ’m

 determ ined to carry it through to a successful land.Thank you! 人民日报、 人民网记者:

 总理, 您好!

 我是人民日报、 人民网记者。“十二五” 规划确定未来五年我国经济增长的预期目标, 就是年均增长 7%。

 我们注意到, 这个数字和“十一五” 规划相比降低了 0.5 个百分点。

 请问总理, 我们主动调低经济增长速度这样一个选择是出于什么考虑? 如果未来经济增长速度有所放缓会不会影响扩大就业以及改善民生等方面? 谢谢。

 I ’m

 with People’s daily and People.com . We have noted that the

 1 2th five-year plan has set an annual GDP growth target of 7%

 in the next five years ,that target is 0.5 percentage lower than the GDP growth target set out in the 1 1th five-year plan.Mr. Prem ier,my question is,what is the consideration of the governm ent in taking the initiative to adjust the downward of the GDP growth target.Will a slower econom y affect the governm ent’s efforts to expand em ploym ent and im prove people’s well-being?

  温家宝: 主动调低经济发展的速度, 不仅表明决心和意志, 而且是一个重大的举措。

 就是说, 在今后五年以至中国经济发展的相当长时期, 我们要把转变经济增长方式作为主线。

 真正使中国的经济转到主要依靠科技进步和提高劳动者素质上来, 着重提高经济的增长质量和效益。

 We have set a lower GDP growth target for the next five years.I

 believe this shows the resolve and will of the Chinese governm ent.I t is also a m ajor step that the governm ent is determ ined to take.This m eans that in the next five years and even for a m uch longer tim e to com e,in the course of China’s econom ic developm ent.We will take the transform ation of China’s econom ic developm ent pattern as our priority task.So that we will be able to refocus China’s econom ic developm ent to scientific and technogical advances and to higher educational level of the labor force.And we will be able to in that way raise the quality and effeciency of China’s econom ic developm ent.

 经济发展速度、 就业与通货膨胀三者之间有密切联系。

 经济发展速度高, 就业人数就会多, 但通胀的压力也会大。

 经济发展速度低, 就业人数少, 但很容易使经济走向衰退。

 我们必须在这两条道路当中走出一条光明的路, 把它们有机地连接起来。

 The speed of econom ic growth,em ploym ent and inflation leads three aspects of closely interconnected.A high growth

 speed will bring m ore jobs,but at the sam e tim e increase inflationary pressure.And a low growth speed will m ean fewer jobs but it is also likely to cause econom ic recession .We m ust strike a right balance between this two uninassure a bright future for China’s econom ic developm ent.We should take an integrated approach in taking relevent efforts on both fren d s. 我们要充分利用这样一个机会, 调整经济结构, 解决中国经济长期以来存在的不平衡、 不协调和不可持续的问题, 使经济的发展与人口、 环境和资源相适应。

 We m ust seize the current oppurtunities

 and m ake ajustm ents to China’s econom ic structure so that we will be able to resolve the long-standing problem s in China’s econom ic developm ent.That is a lack econom ic balance coordination and sustain ability.And we m ust stike a balance between econom ic developm ent and population,environm ent protection and resources.

 7%的发展速度也不算低了。

 大家注意到, 我们的经济总量在不断增加,7%的速度使经济增长也不断增加, 也就是说基数大了, 真正实现有质量和效益的 7%的增长速度, 并非是一件容易的事情。

 谈到就业, 我觉得我们应该重视结构调整, 在结构调整中特别应该重视发展中小企业, 主要是科技型的小企业。

 重视发展服务业, 包括生产服务业, 这些都可以容纳更多的就业。

 我们一定想办法, 在比过去低的速度下还能解决中国日益增长的就业压力问题, 这对政府是一个极大的考验。

 我们完全有决心能够办好这件事情。

 I

 also want to point out that a 7%

 growth target is not a low target.We have noted that China’s econom ic aggregates have been expanding rapidly in recent years.And that 7%

 growth rate will also further add to China’s size in econom y aggregate term s.And that m eans we have an (increase)incresingly base figure therefore it will not be easy for ur to achieve this 7%

 growth target while at the sam e tim e insuring good quality and effeciency of econom ic developm ent.With respect to jobs,I

 would like to say that we m ust pay close attention to econom ic restructuring. And in this course we should give priority to developing sm all and m edium

 size enterprises,in particular sm all high-tech enterprises and develop the service sector including

 producer services.All these will help us

 spur m ore jobs.The governm ent will m ake every effort to cope with a rising em ploym ent pressure with this downward adjust econom ic growth and think this poses a great t asives the governm ent.But we have the determ ination that we will be successful. 谢谢你。

 Thank you! 法国《观点周刊》 记者: 谢谢主持人!

 温总理, 您好!

 我是法国《观点周刊》 的记者朱浩林。我们看到, 今年年初以来, 在北非的一些国家经历了很大的变化。

 世界也在关注着快速发展的中国, 有人认为中国在政治、 经济、 文化等领域已经创建了属于自己的发展模式。

 我想问的问题是, 中国的发展模式如何很好地适应变化中的大环境? 其他国家能否从中国的发展模式中借鉴并得到启示?

 I ’m

 with Loperyal of France. Mr. Prem e m inister,North African has been an experim en t in g

 trem endous changes in the big of the year.And the world is now observing China which is persuing its course.Can we say that China has created its own m odel in politics,econom ics and culture.And how is this m odel going to adopt to this new environm ent?And (can som e other)could som e other countries be insped by this m odel?Thank you!

 温家宝: 我们十分关注西亚、 北非发生的政治动荡, 但是我们认为, 任何把中国同西亚、 北非发生政治动荡的国家相类比都是不正确的。

 We have followed closely to the turbulence of the political situation in som e West Asian and North African countries.At the sam e tim e,we take the view that it is not right to draw analogy between China and those relevent countries.

 改革开放 30 年来, 中国经济社会取得了飞速的发展, 人民生活明显改善, 这是举世公认的。

 我们的政府在认真解决当前经济社会存在的问题,这也是老百姓有目共睹的事。

 中国经济这些年确实发生了很大的变化, 我们的经济总量跃居到世界第二位, 但是我们一直清醒地认识到中国人口多、底子薄、 发展不平衡, 依然是一个发展中国家。

 With over thirty years of reform

 and

 (develop)open-up,China has achieved rapid developm ent in its econom ic and social fields.The live of the Chinese people have been m arkedly im proved.These achievem ents have been widely recognized.I

 believe the Chinese people have also seen that the Chinese governm ent is taking serious steps to address the challenges and problem s in China’s econom ic and social developm ent.I t is true that recent years have witnessed m ajor changes in China’s economy.Now Chinese econom y has becom e the second largest in the world.But at the sam e tim e ,we are also fully aware that China rem aines a developing country with large population,weak econom ic foundation and uneven developm ent. 我们选择了一条适合中国国情的发展道路。

 这条道路的主要特点是:第一, 必须坚持以经济建设为中心, 大力促进经济发展和社会进步; 第二,必须坚持以人为本, 全面协调和可持续发展; 第三, 必须坚持社会公平正义以保持社会的和谐和稳定; 第四, 必须保障人民的民主权利, 促进人的全面发展, 以进一步调动人民的积极性和创造性。

 We have em barked on the developm ent path that fits China’ s national conditions.The m ain features of this developm ent paths are as followes: first,we will focus on econom ic construction and vigorously prom ote econom ic developm ent and social progress; second,we will continue to put people’s interests first and strive for com prehensive,coordinated and sustainable developm ent; third, we will continue to prom ote social fairness and justice and m aintain social stability and harm ony; and forth ,we will protect the dem ocrat rights of the people,prom ote their all-round developm ent and give further

 play to the initiative and creativity of the people.

  我们的改革和建设还在探索当中, 我们从来不认为自己的发展是一种模式。

 同样, 我们认为任何国家都要走适合自己国情的发展道路, 我们尊重各国人民的选择。

 我们认为, 不同的国家、 不同的发展道路都可以相互尊重、 相互学习和借鉴。

 谢谢你。

 China is still taking explorative steps with respective reform

 and developm ent.We have never seen our

 own developm ent paths as any particular m odel.We believe that all countries can identify their own developm ent paths which are suited for their national conditions,and we respect the choices m ade by people

 of other countries.At the sam e tim e,we take the view that countries can learn from

 each other ...

篇四:政府工作报告中英文对照

013 年政府工作报告中英文全文 一、 过去五年工作回顾 I. Review of Work in the Past Five Years

 第十一届全国人民代表大会第一次会议以来的五年, 是我国发展进程中极不平凡的五年。

 The past five years since the First Session of the Eleventh National People"s Congress were a truly extraordinary period oftime in the course of China"s development.

 我们有效应对国际金融危机的严重冲击, 保持经济平稳较快发展。

 We effectively countered the severe impact of the global financial crisis and maintained steady and fast economic development.

 国内生产总值从 26.6 万亿元增加到 51.9 万亿元, 跃升到世界第二位;

 China"s GDP increased from 26.6 trillion yuan to 51.9 trillion yuan, and now ranks second in the world.

 公共财政收入从 5.1 万亿元增加到 11.7 万亿元;

 Government revenue went up from 5.1 trillion yuan to 11.7 trillion yuan.

 累计新增城镇就业 5870 万人,

 A total of 58.7 million urban jobs were created.

 城镇居民人均可支配收入和农村居民人均纯收入年均分别增长 8.8%、 9.9%;

 The per capita disposable income of urban residents rose by an annual average of 8.8%, and the per capita net income of rural residents rose by 9.9%.

 粮食产量实现“九连增”;

 Grain output increased for the ninth consecutive year in 2012.

 重要领域改革取得新进展, 开放型经济达到新水平;

 Progress was made in key areas of reform; and the open economy reached a new stage of development.

 创新型国家建设取得新成就, 载人航天、 探月工程、 载人深潜、 北斗卫星导航系统、 超级计算机、 高速铁路等实现重大突破, 第一艘航母“辽宁舰”入列;

 We made China more innovative. Breakthroughs were made in developing manned spaceflight and the lunar exploration program, building a manned deep-sea submersible, launching the Beidou Navigation Satellite System, developing supercomputers and building high-speed railways. China"s first aircraft carrier, the Liaoning, was commissioned.

 成功举办北京奥运会、 残奥会和上海世博会;

 We successfully hosted the Games of the XXIX Olympiad and the XIII Paralympic Games in Beijing and the World Expo in Shanghai.

 夺取抗击汶川特大地震、 玉树强烈地震、 舟曲特大山洪泥石流等严重自然灾害和灾后恢复重建重大胜利。

 We successfully mitigated the impact of the massive Wenchuan earthquake, the strong Yushu earthquake, the huge Zhugqu mudslide and other natural disasters and carried out post-disaster recovery and reconstruction.

 我国社会生产力和综合国力显著提高, 人民生活水平和社会保障水平显著提高, 国际地位和国际影响力显著提高。

 China"s productive forces and overall national strength, its living standards and social security, and its international status and influence all improved significantly.

 我们圆满完成“十一五”规划, 顺利实施“十二五”规划。

 We successfully completed the Eleventh Five-Year Plan and got off to a good start in implementing the Twelfth Five-Year Plan.

 社会主义经济建设、 政治建设、 文化建设、 社会建设、 生态文明建设取得重大进展, 谱写了中国特色社会主义事业新篇章。

 We made significant socialist economic, political, cnltural, social, and ecological progress, and wrote a new chapter in building socialism with Chinese characteristics.

 五年来的主要工作及特点:

 The following are the main work we accomplished over the past five years and its main features:

 一是有效应对国际金融危机, 促进经济平稳较快发展。

 I. Effectively responding to the globalfinancial crisis and promoting steady and rapid economic development

 过去五年, 我们是在持续应对国际金融危机严重冲击中走过来的。

 这场危机来势之猛、 扩散之快、 影响之深, 百年罕见。

 In the past five years, we averted the grievous consequences of the global financial crisis, whose abruptness, rapid spread and profound impact were rarely seen in the past century.

 我们沉着应对, 及时果断调整宏观调控着力点, 出台进一步扩大内需、 促进经济平稳较快增长的十项措施, 全面实施一揽子计划。

 We responded to the crisis calmly, made timely and decisive adjustments to the focus of macro-control, adopted ten measures to increase domestic demand and promote steady and rapid economic growth, and implemented a comprehensive package plan.

 两年新增 4 万亿元投资, 其中中央财政投资 1.26 万亿元, 主要用于保障性安居工程、 农村民生工程、 基础设施、 社会事业、 生态环保、 自主创新等方面建设和灾后恢复重建。

 In a two-year period, an additional four trillion yuan of government investment was made, with

 1.26 trillion yuan from the central government, mainly for building government-subsidized housing, improving rural people"s well-being, building infrastructure, developing social programs, improving the environment, promoting innovation, and carrying out post-disaster recovery and reconstruction.

 五年来:

 Over the past five years:

 新建各类保障性住房 1800 多万套, 棚户区改造住房 1200 多万套;

 More than 18 million government-subsidized housing units of various types were built, and over 12 million housing units in run-down areas were upgraded.

 完成大中型和重点小型水库除险加固 1.8 万座, 治理重点中小河流 2.45 万公里, 新增节水灌溉面积 770 万公顷;

 A total of 18,000 large and medium-sized and key small reservoirs were reinforced, 24,500 kilometers of key small and medium-length rivers were harnessed, and water-saving irrigated farmland was increased by 7.7 million hectares.

 新增铁路里程 1.97 万公里, 其中高速铁路 8951 公里,

 A total of 19,700 kilometers of new rail lines were built, 8,951 kilometers of which are high-speed railways.

 京沪、 京广、 哈大等高铁和一批城际铁路相继投入运营;

 The high-speed Beijing-Shanghai, Beijing-Guangzhou and Harbin-Dalian railways and a number of intercity railways were opened to traffic.

 新增公路 60.9 万公里, 其中高速公路 4.2 万公里, 高速公路总里程达 9.56 万公里;

 A total of 609,000 kilometers of new roads were built, 42,000 kilometers of which are expressways, increasing the total length of expressways in service to 95,600 kilometers.

 新建机场 31 个; 新增万吨级港口泊位 602 个;

 Thirty-one airports and 602 shipping berths for 10,000-ton ships were built.

 一批跨江跨海大桥、 连岛工程相继建成;

 A number of bridges over rivers and bays and linking islands with other islands and the mainland were completed.

  西气东输、 西电东送、 南水北调等重大工程顺利推进或建成;

 Smooth progress was made in major projects such as those for transporting natural gas and electricity from the west to the east and diverting water from the south to the north, and some of the projects have been completed.

 非化石能源快速发展, 水电、 风电装机位居世界第一;

 Non-fossil energy production developed rapidly, and China now ranks first in the world in the installed capacity of both hydropower and wind power.

 重建后的汶川、 玉树、 舟曲等灾区发生了翻天覆地的变化。

 Reconstruction of the Wenchuan, Yushu and Zhugqu disaster areas transformed them completely.

 这些举世瞩目的成就, 对我们有效应对国际金融危机严重冲击发挥了至关重要的作用, 为经济社会长远发展打下了坚实基础, 已经并将继续造福亿万人民。

 These impressive achievements played a vital role in our effective response to the severe impact of the global financial crisis, and laid a solid foundation for sustaining China"s economic and social development. They have benefited and will continue to benefit hundreds of millions ofpeople.

 我们始终注重处理好保持经济平稳较快发展、 调整经济结构和管理通胀预期的关系, 增强宏观政策的前瞻性、 科学性、 有效性, 注意把握好政策的取向、 力度和重点。

 We always strove to maintain a balance between ensuring steady and rapid economic development, adjusting the economic structure, and managing inflation expectations. We made government macro policies more forward-looking, scientific and effective and implemented them with proper orientation, force and focus.

 在国际金融危机冲击最严重时, 果断实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策, 综合运用多种财政政策工具, 增加政府支出, 实行结构性减税; 有效运用存款准备金率、 利率等货币政策工具, 保持货币信贷合理增长。

 When the impact of the global financial crisis was at its worst, we resolutely implemented a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy, employed a full range of financial policy tools, increased government spending and made structural tax reductions. We effectively employed monetary policy instruments such as adjusting required reserve ratios and interest rates to maintain proper growth in the money and credit supply.

 根据宏观经济走势的变化, 我们及时调整政策力度, 适时退出刺激政策, 实施积极的财政政策和稳健的货币政策。

 In response to changing macroeconomic trends, we promptly adjusted the intensity of policy implementation, reduced the force of stimulus policies at an appropriate time, and implemented a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy.

 在财政政策运用上, 坚持统筹兼顾, 注重综合平衡。

 We took a holistic and balanced approach in employing fiscal policy.

 财政赤字占国内生产总值的比重从 2009 年的 2.8%降到去年的 1.5%左右, 赤字率和债务负担率保持在安全水平。

 加强地方政府性债务全面审计和地方政府融资平台管理, 有效控制经济运行中的风险隐患。

 As a result, the government deficit dropped from 2.8% of GDP in 2009 to about 1.5% last year, and both deficit-to-GDP and debt-to-GDP ratios remained at a safe level. We strengthened comprehensive auditing of local governments" debt and management of their financing platforms, thus effectively controlling latent economic risks.

  在货币政策运用上, 始终注意把握稳增长、 控物价和防风险之间的平衡。

 In employing monetary policy, we maintained a balance between ensuring steady growth, maintaining price stability and warding off risks.

 金融体系运行稳健, 银行业风险抵御能力持续增强, 资本充足率从 2007 年底的 8.4%提升到去年底的 13.3%, 不良贷款率由 6.1%下降到 0.95%, 一直保持在较低水平。

 The financial system functioned soundly. The banking sector became better able to avert risks. Its capital adequacy rate increased from 8.4% at the end of 2007 to 13.3% by the end of last year, and its non-performing loans were kept at a low level, dropping from 6.1% to 0.95%.

 坚持搞好房地产市场调控不动摇, 遏制了房价过快上涨势头。

 We kept a firm grip on the real estate market and kept housing prices from rising too quickly.

 2012 年, 在世界各大经济体增长全面减速、 各种风险不断暴露的情况下, 我们合理把握政策力度, 保持财政预算支出规模不变, 优化支出结构, 扭转经济下滑趋势, 全面实现年初确定的主要目标,

 In 2012, when other major economies in the world were experiencing a slowdown in growth and constantly encountered new risks, we maintained a proper intensity in policy implementation, kept ...

篇五:政府工作报告中英文对照

工作报告

 ——2021 年 3 月 5 日在第十三届全国人民代表大会第四次会议上

 国务院总理 李克强 REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT Delivered at the Fourth Session of the 13th National People’s Congress of the People’s Republic of China

 on March 5, 2021 Li Keqiang Premier of the State Council 各位代表:

 Fellow Deputies,

 现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协委员提出意见。

 On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the government and ask for your deliberation and approval. I also ask members of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) for their comments. 一、2020 年工作回顾 I. A review of Our Work in 2020 过去一年,在新中国历史上极不平凡。面对突如其来的新冠肺炎疫情、世界经济深度衰退等多重严重冲击,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国各族人民顽强拼搏,疫情防控取得重大战略成果,在全球主要经济体中唯一实现经济正增长,脱贫攻坚战取得全面胜利,决胜全面建成小康社会取得决定性成就,交出一份人民满意、世界瞩目、可以载入史册的答卷。

 Last year was an extraordinary year in the history of the People’s Republic of China. Facing the severe combined impact of a sudden coronavirus epidemic and a deep global economic recession, we the Chinese people of all ethnic groups, under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, responded with tremendous tenacity.

 We achieved major strategic success in our response to Covid-19 and China was the world’s only major economy to achieve growth. We attained a complete victory in the fight against poverty, and we scored decisive achievements in securing a full victory in building a moderately prosperous society in all respects.

 Indeed, our achievements, which have won the approval of our people and global recognition, will be remembered in history. 全年发展主要目标任务较好完成,我国改革开放和社会主义现代化建设又取得新的重大进展。

 Our development goals and tasks for the year were accomplished, and major headway has been made in China’s reform, opening up, and socialist modernization drive. 在艰辛的抗疫历程中,党中央始终坚持人民至上、生命至上,习近平总书记亲自指挥、亲自部署,各方面持续努力,不断巩固防控成果。

 Throughout this fierce battle against Covid-19, the CPC Central Committee put protecting the people and human life above everything else, with General Secretary Xi Jinping personally taking charge and making response decisions. Thanks to the tireless efforts of all of us, our gains in controlling Covid-19 were continuously consolidated.

 我们针对疫情形势变化,及时调整防控策略,健全常态化防控机制,有效处置局部地区聚集性疫情,最大限度保护了人民生命安全和身体健康,为恢复生产生活秩序创造必要条件。

 In response to evolving epidemic dynamics, we made well-timed adjustments to our response approaches. We improved routine control mechanisms and effectively suppressed several local outbreaks of the epidemic. With these actions, we protected the health and safety of the people to the greatest extent possible, and created the conditions for returning to normal life and work. 一年来,我们贯彻党中央决策部署,统筹推进疫情防控和经济社会发展, Last year, we carried out the following work in implementing the decisions and plans of the Party

 主要做了以下工作。

 Central Committee, and to respond to Covid-19 and advance economic and social development: 一是围绕市场主体的急需制定和实施宏观政策,稳住了经济基本盘。

 1. We formulated and implemented macro policies to meet the urgent needs of market entities and kept the fundamentals of the economy stable. 面对历史罕见的冲击,我们在“六稳”工作基础上,明确提出“六保”任务,特别是保就业保民生保市场主体,以保促稳、稳中求进。

 Facing shocks of a severity rarely seen before, based on what we had done to ensure stability on six key fronts, we carried out the task of maintaining security in six key areas—particularly job security, basic living needs, and the operations of market entities. *

 By maintaining security, we were able to deliver stability while also pursuing progress. 立足国情实际,既及时果断又保持定力,坚持不搞“大水漫灌”,科学把握规模性政策的平衡点。

 Based on China’s realities, we refrained from adopting a deluge of strong stimulus policies but took swift, decisive and well-considered steps, thus maintaining a desired balance between various macro policies. 注重用改革和创新办法,助企纾困和激发活力并举,帮助受冲击最直接且量大面广的中小微企业和个体工商户渡难关。

 Using approaches of reform and innovation, we eased the difficulties of our enterprises and energized them. And we helped micro, small, and medium enterprises (MSMEs) and self-employed individuals, which are large in number, extensive in scope and took the most direct hit from Covid-19, weather what was a very tough time. 实施阶段性大规模减税降费,与制度性安排相结合,全年为市场主体减负超过 2.6 万亿元,其中减免社保费 1.7万亿元。

 By making both time-limited large-scale tax and fee cuts and institutional arrangements, we reduced the burden on market entities by more than 2.6 trillion yuan for the year, including 1.7 trillion yuan in social insurance premium cuts and exemptions.

 创新宏观政策实施方式,对新增 2 万亿元中央财政资金建立直达机制,省级财政加大资金下沉力度,共同为市县基层落实惠企利民政策及时补充财力。

 We adopted new approaches in implementing macro policies. The central government established a mechanism to directly allocate two trillion yuan of new funding to prefecture- and county-level governments, while provincial-level governments also increased their funding allocations to governments at these levels. With these two steps, we provided prefecture- and county-level governments with additional and timely fiscal resources to assist local businesses and residents. 支持银行定向增加贷款并降低利率水平,对中小微企业贷款延期还本付息,大型商业银行普惠小微企业贷款增长50%以上,金融系统向实体经济让利1.5 万亿元。

 Banks were given support to increase loans to businesses and lower interest rates in a targeted way. MSMEs were allowed to postpone principal and interest repayments on their loans, and inclusive finance lending by large commercial banks to micro and small businesses increased by more than 50 percent. The real economy thus received an infusion of 1.5 trillion yuan from financial institutions.

 对大企业复工复产加强“点对点”服 Point-to-point transportation services were provided

 *

 The six fronts refer to employment, the financial sector, foreign trade, foreign investment, domestic investment, and expectations. The six areas refer to job security, basic living needs, operations of market entities, food and energy security, stable industrial and supply chains, and the normal functioning of primary-level governments.

 务。

 to large enterprises to help them resume operations. 经过艰苦努力,我们率先实现复工复产,经济恢复好于预期,全年国内生产总值增长 2.3%,宏观调控积累了新的经验,以合理代价取得较大成效。

 Thanks to all these arduous efforts, China was able to take the lead in reopening its economy. With gross domestic product (GDP) for the year growing by 2.3 percent, a better-than-expected recovery was achieved. We thus not only gained fresh experience in macro regulation, but also delivered the best possible outcome at an acceptable cost. 二是优先稳就业保民生,人民生活得到切实保障。

 2. We gave top priority to stabilizing employment and ensuring living standards and effectively safeguarded people’s wellbeing. 就业是最大的民生,保市场主体也是为稳就业保民生。各地加大稳岗扩岗激励力度,企业和员工共同克服困难。

 Employment is pivotal to people’s wellbeing. Our efforts to keep market entities afloat are aimed at maintaining stable employment and meeting basic living needs. Local governments across the country provided more incentives to stabilize and expand employment, thus enabling businesses and their employees to work hand-in-hand to overcome their difficulties. 多渠道做好重点群体就业工作,支持大众创业万众创新带动就业。新增市场主体恢复快速增长,创造了大量就业岗位。城镇新增就业 1186 万人,年末全国城镇调查失业率降到 5.2%。

 Multiple channels were tapped to ensure employment for key groups, and startups and innovation were encouraged as a way to create jobs. The number of new market entities began growing rapidly again, leading to the creation of a large number of new jobs. A total of 11.86 million urban jobs were added, and the year-end surveyed urban unemployment rate dropped to 5.2 percent. 作为最大发展中国家,在巨大冲击下能够保持就业大局稳定,尤为难能可贵。

 It is truly remarkable that China, the largest developing country in the world, has kept overall employment stable in the face of such an enormous shock.

 加强生活必需品保供稳价,居民消费价格上涨 2.5%。线上办公、网络购物、无接触配送等广泛开展。

 The supply and price stability of daily necessities was ensured; the consumer price index (CPI) posted a 2.5 percent growth. Practices like working from home, online shopping, and contactless delivery were widely adopted. 大幅度扩大失业保险保障范围。对因疫情遇困群众及时给予救助,新纳入低保、特困供养近 600 万人,实施临时救助超过 800 万人次。

 We expanded the coverage of unemployment insurance schemes, and extended timely assistance to those who were hit particularly hard by Covid-19. Close to six million additional people received subsistence allowances or extreme poverty aid, and more than eight million temporary assistance grants were disbursed. 抵御严重洪涝、台风等自然灾害,全力应急抢险救援,妥善安置受灾群众,保障了人民群众生命财产安全和基本生活。

 We fought against severe floods, typhoons, and other natural disasters and spared no effort to provide rescue and relief to disaster victims and make appropriate arrangements for them, thus protecting people’s lives and property and ensuring their basic living needs.

 三是坚决打好三大攻坚战,主要目标任务如期完成。

 3. We made decisive progress in the three critical battles against poverty, pollution and potential risk, achieving major targets and tasks as planned.

 较大幅度增加财政扶贫资金投入。对 We increased funding for poverty alleviation by a

 工作难度大的贫困县和贫困村挂牌督战,精准落实各项帮扶措施。优先支持贫困劳动力稳岗就业,帮助返乡贫困劳动力再就业,努力稳住务工收入。加大产业扶贫力度,深入开展消费扶贫。加强易返贫致贫人口监测和帮扶。

 considerable sum. Counties and villages facing...

推荐访问:政府工作报告中英文对照 政府工作报告 中英文对照

版权所有:益聚范文网 2002-2024 未经授权禁止复制或建立镜像[益聚范文网]所有资源完全免费共享

Powered by 益聚范文网 © All Rights Reserved.。备案号:鲁ICP备20025462号-1